Henan Art and culture art Development Group Co., LTD


Current position

Cultural relics protection law

Chapter I General rules

 

第一条 为了加强对文物的保护,继承中华民族优秀的历史文化遗产,促进科学研究工作,进行爱国主义 和革命传统教育,建设社会主义精神文明和物质文明,根据宪法,制定本法。

 

Article 2 Within the territory of the People's Republic of China, the following cultural relics shall be under state protection:
(一)具有历史、艺术、科学价值的古文化遗址、古墓葬、古建筑、石窟寺和石刻、壁画;
(二)与重大历史事件、革命运动或者著名人物有关的以及具有重要纪念意义、教育意义或者史料价值的近代现代重要史迹、实物、代表性建筑;
(3) precious works of art and crafts of various eras in history;
(四)历史上各时代重要的文献资料以及具有历史、艺术、科学价值的手稿和图书资料等;
(五)反映历史上各时代、各民族社会制度、社会生产、社会生活的代表性实物。
The standards and measures for the identification of cultural relics shall be formulated by the administrative department of cultural relics under The State Council and submitted to The State Council for approval。 Ancient vertebrate fossils and ancient human fossils of scientific value are protected by the state like cultural relics。

 

第三条 古文化遗址、古墓葬、古建筑、石窟寺、石刻、壁画、近代现代重要史迹和代表性建筑等不可移动文物,According to their historical, artistic and scientific value,Can be identified as the national key cultural relics protection units,Provincial cultural relics protection units,Cultural relics protection units at the city and county levels。 历史上各时代重要实物、艺术品、文献、手稿、图书资料、代表性实物等可移动文物,分为珍贵文物和一般文物;珍贵文物分为一级文物、二级文物、三级文物。

 

第四条 文物工作贯彻保护为主、抢救第一、合理利用、加强管理的方针。

 

第五条 中华人民共和国境内地下、内水和领海中遗存的一切文物,属于国家所有。 Sites of ancient culture, ancient tombs and grotto temples are owned by the state。国家指定保护的纪念建筑物、古建筑、石刻、壁画、近代现代代表性建筑等不可移动文物,除国家另有规定的以外,属于国家所有。 国有不可移动文物的所有权不因其所依附的土地所有权或者使用权的改变而改变。
The following movable cultural relics belong to the State:
(1) Cultural relics unearthed in China, except as otherwise stipulated by the State;
(二)国有文物收藏单位以及其他国家机关、部队和国有企业、事业组织等收藏、保管的文物;
(3) cultural relics collected or purchased by the State;
(4) cultural relics donated to the State by citizens, legal persons or other organizations;
(5) Other cultural relics that are owned by the State as stipulated by law。
属于国家所有的可移动文物的所有权不因其保管、收藏单位的终止或者变更而改变。 The ownership of state-owned cultural relics shall be protected by law and shall not be infringed。

 

第六条 属于集体所有和私人所有的纪念建筑物、古建筑和祖传文物以及依法取得的其他文物,其所有权受法律保护。Owners of cultural relics must abide by the provisions of state laws and regulations on the protection of cultural relics。

 

Article 7 All state organs, organizations and individuals shall have the obligation to protect cultural relics according to law。

 

Article 8 The administrative department for cultural relics under The State Council shall be in charge of the protection of cultural relics throughout the country。

Local people's governments at various levels shall be responsible for the protection of cultural relics within their respective administrative areas。县级以上地方人民政府承担文物保护工作的部门对本行政区域内的文物保护实施监督管理。 县级以上人民政府有关行政部门在各自的职责范围内,负责有关的文物保护工作。

 

第九条 各级人民政府应当重视文物保护,正确处理经济建设、社会发展与文物保护的关系,确保文物安全。 基本建设、旅游发展必须遵守文物保护工作的方针,其活动不得对文物造成损害。 公安机关、工商行政管理部门、海关、城乡建设规划部门和其他有关国家机关,应当依法认真履行所承担的保护文物的职责,维护文物管理秩序。

 

Article 10 The State shall develop the protection of cultural relics。县级以上人民政府应当将文物保护事业纳入本级国民经济和社会发展规划,所需经费列入本级财政预算。 The state financial appropriation for the protection of cultural relics increases with the growth of fiscal revenue。 国有博物馆、纪念馆、文物保护单位等的事业性收入,专门用于文物保护,任何单位或者个人不得侵占、挪用。 国家鼓励通过捐赠等方式设立文物保护社会基金,专门用于文物保护,任何单位或者个人不得侵占、挪用。

 

Article 11 Cultural relics are non-renewable cultural resources。国家加强文物保护的宣传教育,增强全民文物保护的意识,鼓励文物保护的科学研究,提高文物保护的科学技术水平。

 

第十二条 有下列事迹的单位或者个人,由国家给予精神鼓励或者物质奖励:
(1) Conscientiously implementing laws and regulations on the protection of cultural relics and achieving remarkable achievements in the protection of cultural relics;
(2) resolutely fighting against illegal and criminal acts for the protection of cultural relics;
(三)将个人收藏的重要文物捐献给国家或者为文物保护事业作出捐赠的;
(4) Promptly reporting or handing over discovered cultural relics so that they can be protected;
(5) having made significant contributions in archaeological excavations;
(六)在文物保护科学技术方面有重要发明创造或者其他重要贡献的;
(7) Meritorious service in rescuing cultural relics when they are in danger of being destroyed;
(8) Those who have been engaged in cultural relics work for a long time and have made remarkable achievements。

 

Chapter II Immovable Cultural Relics

 

第十三条 国务院文物行政部门在省级、Cultural relics protection units at the city and county levels中,选择具有重大历史、艺术、科学价值的确定为全国重点文物保护单位,或者直接确定为全国重点文物保护单位,报国务院核定公布。 Provincial cultural relics protection units,由省、自治区、直辖市人民政府核定公布,并报国务院备案。 市级和县级文物保护单位,分别由设区的市、自治州和县级人民政府核定公布,并报省、自治区、直辖市人民政府备案。 尚未核定公布为文物保护单位的不可移动文物,由县级人民政府文物行政部门予以登记并公布。

 

第十四条 保存文物特别丰富并且具有重大历史价值或者革命纪念意义的城市,由国务院核定公布为历史文化名城。 保存文物特别丰富并且具有重大历史价值或者革命纪念意义的城镇、街道、村庄,由省、自治区、直辖市人民政府核定公布为历史文化街区、村镇,并报国务院备案。 历史文化名城和历史文化街区、村镇所在地的县级以上地方人民政府应当组织编制专门的历史文化名城和历史文化街区、村镇保护规划,并纳入城市总体规划。 Measures for the protection of famous historical and cultural cities, historical and cultural blocks, villages and towns shall be formulated by The State Council。

 

第十五条 各级文物保护单位,分别由省、自治区、直辖市人民政府和市、县级人民政府划定必要的保护范围,作出标志说明,建立记录档案,并区别情况分别设置专门机构或者专人负责管理。全国重点文物保护单位的保护范围和记录档案,由省、自治区、直辖市人民政府文物行政部门报国务院文物行政部门备案。县级以上地方人民政府文物行政部门应当根据不同文物的保护需要,制定文物保护单位和未核定为文物保护单位的不可移动文物的具体保护措施,并公告施行。

 

第十六条 各级人民政府制定城乡建设规划,应当根据文物保护的需要,事先由城乡建设规划部门会同文物行政部门商定对本行政区域内各级文物保护单位的保护措施,并纳入规划。

 

第十七条 文物保护单位的保护范围内不得进行其他建设工程或者爆破、钻探、挖掘等作业。但是,因特殊情况需要在文物保护单位的保护范围内进行其他建设工程或者爆破、钻探、挖掘等作业的,The safety of cultural relics protection units must be ensured,It shall be approved by the people's government that has verified and announced the cultural relics protection unit,在批准前应当征得上一级人民政府文物行政部门同意;在全国重点文物保护单位的保护范围内进行其他建设工程或者爆破、钻探、挖掘等作业的,It must be approved by the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government,Prior to approval, the consent of the administrative department for cultural relics under The State Council shall be obtained。

 

第十八条 根据保护文物的实际需要,经省、自治区、直辖市人民政府批准,可以在文物保护单位的周围划出一定的建设控制地带,并予以公布。

在文物保护单位的建设控制地带内进行建设工程,不得破坏文物保护单位的历史风貌;工程设计方案应当根据文物保护单位的级别,经相应的文物行政部门同意后,报城乡建设规划部门批准。

 

第十九条 在文物保护单位的保护范围和建设控制地带内,不得建设污染文物保护单位及其环境的设施,不得进行可能影响文物保护单位安全及其环境的活动。Existing units under the protection of cultural relics and their environmental facilities that pollute the environment shall be brought under control within a time limit。

 

第二十条 建设工程选址,应当尽可能避开不可移动文物;因特殊情况不能避开的,对文物保护单位应当尽可能实施原址保护。 实施原址保护的,建设单位应当事先确定保护措施,根据文物保护单位的级别报相应的文物行政部门批准,并将保护措施列入可行性研究报告或者设计任务书。 无法实施原址保护,必须迁移异地保护或者拆除的,应当报省、自治区、直辖市人民政府批准;迁移或者拆除Provincial cultural relics protection units的,批准前须征得国务院文物行政部门同意。全国重点文物保护单位不得拆除;需要迁移的,须It shall be submitted to The State Council for approval by the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government。 依照前款规定拆除的国有不可移动文物中具有收藏价值的壁画、雕塑、建筑构件等,由文物行政部门指定的文物 收藏单位收藏。 本条规定的原址保护、迁移、拆除所需费用,由建设单位列入建设工程预算。

 

第二十一条 国有不可移动文物由使用人负责修缮、保养;非国有不可移动文物由所有人负责修缮、保养。非国有不可移动文物有损毁危险,所有人不具备修缮能力的,当地人民政府应当给予帮助;所有人具备修缮能力而拒不依法履行修缮义务的,县级以上人民政府可以给予抢救修缮,所需费用由所有人负担。对文物保护单位进行修缮,应当根据文物保护单位的级别报相应的文物行政部门批准;对未核定为文物保护单位的不可移动文物进行修缮,应当报登记的县级人民政府文物行政部门批准。文物保护单位的修缮、迁移、重建,由取得文物保护工程资质证书的单位承担。对不可移动文物进行修缮、保养、迁移,必须遵守不改变文物原状的原则。

 

第二十二条 不可移动文物已经全部毁坏的,应当实施遗址保护,不得在原址重建。但是,Because of special circumstances need to be rebuilt in the original site,由省、自治区、直辖市人民政府文物行政部门征得国务院文物行政部门同意后,报省、自治区、直辖市人民政府批准;全国重点文物保护单位需要在原址重建的,It shall be submitted to The State Council for approval by the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government。

 

第二十三条 核定为文物保护单位的属于国家所有的纪念建筑物或者古建筑,In addition to the establishment of museums, custodians or places to visit,If it must be used for other purposes,应当经核定公布该文物保护单位的人民政府文物行政部门征得上一级文物行政部门同意后,报核定公布该文物保护单位的人民政府批准;全国重点文物保护单位作其他用途的,It shall be submitted to The State Council for approval by the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government。国有未核定为文物保护单位的不可移动文物作其他用途的,应当报告县级人民政府文物行政部门。

 

Article 24 State-owned immovable cultural relics may not be transferred or mortgaged。建立博物馆、保管所或者辟为参观游览场所的国有文物保护单位,不得作为企业资产经营。

 

Article 25 Non-state-owned immovable cultural relics may not be transferred or mortgaged to foreigners。 非国有不可移动文物转让、抵押或者改变用途的,应当根据其级别报相应的文物行政部门备案;由当地人民政府出资帮助修缮的,应当报相应的文物行政部门批准。

 

第二十六条 使用不可移动文物,必须遵守不改变文物原状的原则,负责保护建筑物及其附属文物的安全,不得损毁、改建、添建或者拆除不可移动文物。 对危害文物保护单位安全、破坏文物保护单位历史风貌的建筑物、构筑物,当地人民政府应当及时调查处理,必要时,对该建筑物、构筑物予以拆迁。

 

Chapter Three: Archaeological excavation

 

第二十七条 一切考古发掘工作,必须履行报批手续;从事考古发掘的单位,应当经国务院文物行政部门批准。 No unit or individual may excavate cultural relics buried underground without permission。

 

第二十八条 从事考古发掘的单位,为了科学研究进行考古发掘,应当提出发掘计划,报国务院文物行政部门批准;对全国重点文物保护单位的考古发掘计划,应当经国务院文物行政部门审核后报国务院批准。国务院文物行政部门在批准或者审核前,应当征求社会科学研究机构及其他科研机构和有关专家的意见。

 

第二十九条 进行大型基本建设工程,建设单位应当事先报请省、自治区、直辖市人民政府文物行政部门组织从事考古发掘的单位在工程范围内有可能埋藏文物的地方进行考古调查、勘探。 考古调查、勘探中发现文物的,由省、自治区、直辖市人民政府文物行政部门根据文物保护的要求会同建设单位共同商定保护措施;遇有重要发现的,由省、自治区、直辖市人民政府文物行政部门及时报国务院文物行政部门处理 。

 

第三十条 需要配合建设工程进行的考古发掘工作,应当由省、自治区、直辖市文物行政部门在勘探工作的基础上提出发掘计划,报国务院文物行政部门批准。国务院文物行政部门在批准前,应当征求社会科学研究机构及其他科研机构和有关专家的意见。 确因建设工期紧迫或者有自然破坏危险,对古文化遗址、古墓葬急需进行抢救发掘的,由省、自治区、直辖市人民政府文物行政部门组织发掘,并同时补办审批手续。

 

第三十一条 凡因进行基本建设和生产建设需要的考古调查、勘探、发掘,所需费用由建设单位列入建设工程预算。

 

第三十二条 在进行建设工程或者在农业生产中,任何单位或者个人发现文物,应当保护现场,立即报告当地文物行政部门,文物行政部门接到报告后,如无特殊情况,应当在二十四小时内赶赴现场,并在七日内提出处理意见。文物行政部门可以报请当地人民政府通知公安机关协助保护现场;发现重要文物的,应当立即上报国务院文物行政部门,国务院文物行政部门应当在接到报告后十五日内提出处理意见。依照前款规定发现的文物属于国家所有,任何单位或者个人不得哄抢、私分、藏匿。

 

第三十三条 非经国务院文物行政部门报国务院特别许可,任何外国人或者外国团体不得在中华人民共和国境内进行考古调查、勘探、发掘。

 

第三十四条 考古调查、勘探、发掘的结果,应当报告国务院文物行政部门和省、自治区、直辖市人民政府文物行政部门。考古发掘的文物,应当登记造册,妥善保管,按照国家有关规定移交给由省、自治区、直辖市人民政府文物行政部门或者国务院文物行政部门指定的国有博物馆、图书馆或者其他国有收藏文物的单位收藏。经省、自治区、直辖市人民政府文物行政部门或者国务院文物行政部门批准,从事考古发掘的单位可以保留少量出土文物作为科研标本。No unit or individual may seize cultural relics excavated by archaeology。

 

第三十五条 根据保证文物安全、进行科学研究和充分发挥文物作用的需要,The administrative department of cultural relics of the people's government of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government shall be approved by the people's government at the corresponding level,可以调用本行政区域内的出土文物;国务院文物行政部门经国务院批准,Can call the country's important unearthed cultural relics。

 

Chapter IV Cultural relics collected

 

第三十六条 博物馆、图书馆和其他文物收藏单位对收藏的文物,必须区分文物等级,设置藏品档案,建立严格的管理制度,并报主管的文物行政部门备案。 县级以上地方人民政府文物行政部门应当分别建立本行政区域内的馆藏文物档案;国务院文物行政部门应当建立国家一级文物藏品档案和其主管的国有文物收藏单位馆藏文物档案。

 

Article 37 Units collecting cultural relics may acquire cultural relics by the following means:
(1) Purchase;
(2) Accepting donations;
(3) exchange according to law;
(4) Other methods prescribed by laws and administrative regulations。
国有文物收藏单位还可以通过文物行政部门指定保管或者调拨方式取得文物。

 

第三十八条 文物收藏单位应当根据馆藏文物的保护需要,按照国家有关规定建立、健全管理制度,并报主管的文物行政部门备案。Without approval, no unit or individual may transfer cultural relics in the collection。 The legal representative of the cultural relics collection unit shall be responsible for the safety of the cultural relics in the collection。国有文物收藏单位的法定代表人离任时,应当按照馆藏文物档案办理馆藏文物移交手续。

 

Article 39 The administrative department for cultural relics under The State Council may transfer cultural relics in the state-owned collection throughout the country。省、自治区、直辖市人民政府文物行政部门可以调拨本行政区域内其主管的国有文物收藏单位馆藏文物;调拨国有馆藏一级文物,应当报国务院文物行政部门备案。 Units collecting state-owned cultural relics may apply for the transfer of cultural relics in state-owned collections。

 

第四十条 文物收藏单位应当充分发挥馆藏文物的作用,通过举办展览、科学研究等活动,加强对中华民族优秀的历史文化和革命传统的宣传教育。 国有文物收藏单位之间因举办展览、科学研究等需借用馆藏文物的,应当报主管的文物行政部门备案;借用馆藏一级文物,应当经国务院文物行政部门批准。 非国有文物收藏单位和其他单位举办展览需借用国有馆藏文物的,应当报主管的文物行政部门批准;借用国有馆藏一级文物,应当经国务院文物行政部门批准。 The maximum period for borrowing cultural relics between collection units shall not exceed three years。

 

Article 41 A state-owned cultural relics collection unit that has established archives of cultural relics in its collection,It shall be approved by the administrative department of cultural relics of the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government,And report to the administrative department of cultural relics under The State Council for the record,The cultural relics in its collection may be exchanged among the state-owned cultural relics collection units;For the exchange of Class I artifacts,It must be approved by the administrative department for cultural relics under The State Council。

 

第四十二条 未建立馆藏文物档案的国有文物收藏单位,不得依照本法第四十条、第四十一条的规定处置其馆藏文物。

 

第四十三条 依法调拨、交换、借用国有馆藏文物,取得文物的文物收藏单位可以对提供文物的文物收藏单位给予合理补偿,具体管理办法由国务院文物行政部门制定。 国有文物收藏单位调拨、交换、出借文物所得的补偿费用,必须用于改善文物的收藏条件和收集新的文物,不得挪作他用;任何单位或者个人不得侵占。 Cultural relics transferred, exchanged or borrowed must be kept strictly and must not be lost or damaged。

 

第四十四条 禁止国有文物收藏单位将馆藏文物赠与、出租或者出售给其他单位、个人。

 

第四十五条 国有文物收藏单位不再收藏的文物的处置办法,由国务院另行制定。

 

第四十六条 修复馆藏文物,不得改变馆藏文物的原状;复制、拍摄、拓印馆藏文物,不得对馆藏文物造成损害。Specific administrative measures shall be formulated by The State Council。 The provisions of the preceding paragraph shall apply to the restoration, reproduction, photographing and rubbing of unmovable cultural relics。

 

第四十七条 博物馆、图书馆和其他收藏文物的单位应当按照国家有关规定配备防火、防盗、防自然损坏的设施,确保馆藏文物的安全。

 

第四十八条 馆藏一级文物损毁的,应当报国务院文物行政部门核查处理。其他馆藏文物损毁的,应当报省、自治区、直辖市人民政府文物行政部门核查处理;省、自治区、直辖市人民政府文物行政部门应当将核查处理结果报国务院文物行政部门备案。 馆藏文物被盗、被抢或者丢失的,文物收藏单位应当立即向公安机关报案,并同时向主管的文物行政部门报告。

 

第四十九条 文物行政部门和国有文物收藏单位的工作人员不得借用国有文物,不得非法侵占国有文物。

 

Chapter V Cultural relics collected by the people

 

第五十条 文物收藏单位以外的公民、法人和其他组织可以收藏通过下列方式取得的文物:
(1) inherit or accept gifts according to law;
(2) Purchase from cultural relics stores;
(3) Purchase from auction enterprises engaged in the auction of cultural relics;
(4) Mutual exchange or transfer of cultural relics legally owned by individual citizens;
(5) Other lawful means prescribed by the State。
文物收藏单位以外的公民、法人和其他组织收藏的前款文物可以依法流通。

 

Article 51 Citizens, legal persons and other organizations may not buy or sell the following cultural relics:
(1) State-owned cultural relics, except those permitted by the State;
(2) Precious cultural relics in non-state-owned collections;
(三)国有不可移动文物中的壁画、雕塑、建筑构件等,但是依法拆除的国有不可移动文物中的壁画、雕塑、建筑构件等不属于本法第二十条第四款规定的应由文物收藏单位收藏的除外;
(4) Cultural relics whose sources do not conform to the provisions of Article 50 of this Law。

 

第五十二条 国家鼓励文物收藏单位以外的公民、法人和其他组织将其收藏的文物捐赠给国有文物收藏单位或者出借给文物收藏单位展览和研究。 国有文物收藏单位应当尊重并按照捐赠人的意愿,对捐赠的文物妥善收藏、保管和展示。 Cultural relics prohibited from leaving the country by the State may not be transferred, leased or pledged to foreigners。

 

第五十三条 文物商店应当由国务院文物行政部门或者省、自治区、直辖市人民政府文物行政部门批准设立,依法进行管理。 文物商店不得从事文物拍卖经营活动,不得设立经营文物拍卖的拍卖企业。

 

第五十四条 依法设立的拍卖企业经营文物拍卖的,应当取得国务院文物行政部门颁发的文物拍卖许可证。 经营文物拍卖的拍卖企业不得从事文物购销经营活动,不得设立文物商店。

 

第五十五条 文物行政部门的工作人员不得举办或者参与举办文物商店或者经营文物拍卖的拍卖企业。 文物收藏单位不得举办或者参与举办文物商店或者经营文物拍卖的拍卖企业。 禁止设立中外合资、中外合作和外商独资的文物商店或者经营文物拍卖的拍卖企业。 除经批准的文物商店、经营文物拍卖的拍卖企业外,其他单位或者个人不得从事文物的商业经营活动。

 

第五十六条 文物商店销售的文物,在销售前应当经省、自治区、直辖市人民政府文物行政部门审核;对允许销售的,省、自治区、直辖市人民政府文物行政部门应当作出标识。 拍卖企业拍卖的文物,在拍卖前应当经省、自治区、直辖市人民政府文物行政部门审核,And report to the administrative department of cultural relics under The State Council for the record;省、自治区、直辖市人民政府文物行政部门不能确定是否可以拍卖的,应当报国务院文物行政部门审核。

 

第五十七条 文物商店购买、销售文物,拍卖企业拍卖文物,应当按照国家有关规定作出记录,并报原审核的文物行政部门备案。 拍卖文物时,委托人、买受人要求对其身份保密的,文物行政部门应当为其保密;但是,法律、行政法规另有规定的除外。

 

第五十八条 文物行政部门在审核拟拍卖的文物时,可以指定国有文物收藏单位优先购买其中的珍贵文物。The purchase price shall be determined by the representative of the cultural relics collection unit and the consignor of the cultural relics through consultation。

 

第五十九条 银行、冶炼厂、造纸厂以及废旧物资回收单位,应当与当地文物行政部门共同负责拣选掺杂在金银器和废旧物资中的文物。拣选文物除供银行研究所必需的历史货币可以由人民银行留用外,应当移交当地文物行政部门。Reasonable compensation shall be given for the handover of selected cultural relics。

 

Chapter VI Exit and Entry of Cultural Relics

 

第六十条 国有文物、非国有文物中的珍贵文物和国家规定禁止出境的其他文物,不得出境;但是依照本法规定出境展览或者因特殊需要经国务院批准出境的除外。

 

第六十一条 文物出境,应当经国务院文物行政部门指定的文物进出境审核机构审核。经审核允许出境的文物,由国务院文物行政部门发给文物出境许可证,从国务院文物行政部门指定的口岸出境。 任何单位或者个人运送、邮寄、携带文物出境,应当向海关申报;海关凭文物出境许可证放行。

 

第六十二条 文物出境展览,应当报国务院文物行政部门批准;一级文物超过国务院规定数量的,应当报国务院批准。 Isolated and fragile items of Grade I cultural relics shall not be allowed to leave the country for exhibition。 The exit of cultural relics exhibited abroad shall be examined and registered by the entry and exit examination agencies for cultural relics。The Customs shall release the goods on the basis of the approval document issued by the administrative department of cultural relics under The State Council or The State Council。The re-entry of cultural relics exhibited abroad shall be examined and examined by the original entry and exit examination agency。

 

第六十三条 文物临时进境,应当向海关申报,并报文物进出境审核机构审核、登记。 临时进境的文物复出境,必须经原审核、登记的文物进出境审核机构审核查验;经审核查验无误的,由国务院文物行政部门发给文物出境许可证,海关凭文物出境许可证放行。

 

Chapter VII Legal liability

 

第六十四条 违反本法规定,有下列行为之一,构成犯罪的,Criminal responsibility shall be investigated according to law:
(1) robbing and excavating sites of ancient culture or ancient tombs;
(2) Intentionally or negligently damaging or damaging precious cultural relics under state protection;
(三)擅自将国有馆藏文物出售或者私自送给非国有单位或者个人的;
(4) selling or giving to foreigners precious cultural relics whose exit is prohibited by the State;
(5) reselling cultural relics whose sale is prohibited by the State for profit;
(6) smuggling cultural relics;
(7) stealing, robbing, privately distributing or illegally occupying state-owned cultural relics;
(8) Other acts obstructing the administration of cultural relics that shall be investigated for criminal responsibility。

 

第六十五条 违反本法规定,造成文物灭失、损毁的,依法承担民事责任。 违反本法规定,构成违反治安管理行为的,由公安机关依法给予治安管理处罚。 违反本法规定,构成走私行为,Not yet constituted a crime,由海关依照有关法律、行政法规的规定给予处罚。

 

第六十六条 有下列行为之一,Not yet constituted a crime,The administrative department for cultural relics of the people's government at or above the county level shall order it to make corrections,造成严重后果的,处五万元以上五十万元以下的罚款;情节严重的,由原发证机关吊销资质证书:
(一)擅自在文物保护单位的保护范围内进行建设工程或者爆破、钻探、挖掘等作业的;
(二)在文物保护单位的建设控制地带内进行建设工程,其工程设计方案未经文物行政部门同意、报城乡建设规划部门批准,对文物保护单位的历史风貌造成破坏的;
(3) moving or dismantling immovable cultural relics without authorization;
(4) repairing immovable cultural relics without authorization, significantly changing the original state of cultural relics;
(5) Arbitrarily rebuilding immovable cultural relics that have been completely destroyed at their original sites, thus causing damage to cultural relics;
(六)施工单位未取得文物保护工程资质证书,擅自从事文物修缮、迁移、重建的。
刻划、涂污或者损坏文物尚不严重的,或者损毁依照本法第十五条第一款规定设立的文物保护单位标志的,由公安机关或者文物所在单位给予警告,可以并处罚款。

 

第六十七条 在文物保护单位的保护范围内或者建设控制地带内建设污染文物保护单位及其环境的设施的,或者对已有的污染文物保护单位及其环境的设施未在规定的期限内完成治理的,The administrative department for environmental protection shall impose penalties in accordance with the provisions of relevant laws and regulations。

 

第六十八条 有下列行为之一的,The administrative department for cultural relics of the people's government at or above the county level shall order it to make corrections,Confiscation of illegal gains,违法所得一万元以上的,并处违法所得二倍以上五倍以下的罚款;违法所得不足一万元的,And a fine of not less than 5,000 yuan but not more than 20,000 yuan:
(一)转让或者抵押国有不可移动文物,或者将国有不可移动文物作为企业资产经营的;
(2) transferring or mortgaging non-state-owned immovable cultural relics to foreigners;
(3) changing the uses of state-owned cultural relics under protection without authorization。

 

Article 69 The layout, environment and historical features of a famous historical and cultural city are seriously damaged,由国务院撤销其历史文化名城称号;历史文化城镇、街道、村庄的布局、环境、历史风貌等遭到严重破坏的,由省、自治区、直辖市人民政府撤销其历史文化街区、村镇称号;对负有责任的主管人员和其他直接责任人员依法给予行政处分。

 

第七十条 有下列行为之一,Not yet constituted a crime,The administrative department for cultural relics of the people's government at or above the county level shall order it to make corrections,可以并处二万元以下的罚款,有违法所得的,Confiscation of illegal gains:
(一)文物收藏单位未按照国家有关规定配备防火、防盗、防自然损坏的设施的;
(二)国有文物收藏单位法定代表人离任时未按照馆藏文物档案移交馆藏文物,或者所移交的馆藏文物与馆藏文物档案不符的;
(3) donating, renting or selling cultural relics in the State-owned collection to other units or individuals;
(四)违反本法第四十条、第四十一条、第四十五条规定处置国有馆藏文物的;
(五)违反本法第四十三条规定挪用或者侵占依法调拨、交换、出借文物所得补偿费用的。

 

第七十一条 买卖国家禁止买卖的文物或者将禁止出境的文物转让、出租、质押给外国人,Not yet constituted a crime,The administrative department for cultural relics of the people's government at or above the county level shall order it to make corrections,Confiscation of illegal gains,The amount of illegal business is more than 10,000 yuan,Shall also be fined not less than two times but not more than five times the amount of illegal business;The amount of illegal business is less than 10,000 yuan,And a fine of not less than 5,000 yuan but not more than 20,000 yuan。

 

Article 72 Without permission,Auction enterprises that set up cultural relics shops or auction cultural relics without authorization,Or engage in commercial operations of cultural relics without authorization,Not yet constituted a crime,The administrative department for industry and commerce shall stop it according to law,The illegal gains and cultural relics illegally traded shall be confiscated,Illegal business of 50,000 yuan or more,Shall also be fined not less than two times but not more than five times the amount of illegal business;The amount of illegal business is less than 50,000 yuan,And a fine of not less than 20,000 yuan but not more than 100,000 yuan。

 

Article 73 Under any of the following circumstances,The administrative departments for industry and commerce shall confiscate the illegal gains and cultural relics illegally traded,Illegal business of 50,000 yuan or more,Shall also be fined not less than twice but not more than three times the amount of illegal business;The amount of illegal business is less than 50,000 yuan,Shall also be fined not less than 5,000 yuan but not more than 50,000 yuan;serious,The license shall be revoked by the original issuing authority:
(1) Cultural relics shops engaged in cultural relics auction operations;
(2) An auction enterprise engaged in the auction of cultural relics engaged in the purchase and sale of cultural relics;
(3) Cultural relics sold in cultural relics shops or auctioned by auction enterprises, which have not been examined and approved;
(4) cultural relics collection units engaged in commercial operations of cultural relics。

 

第七十四条 有下列行为之一,Not yet constituted a crime,由县级以上人民政府文物主管部门会同公安机关追缴文物;情节严重的,处五千元以上五万元以下的罚款:
(1) concealing cultural relics discovered without reporting them or refusing to turn them in;
(2) failing to hand over selected cultural relics in accordance with regulations。

 

第七十五条 有下列行为之一的,The administrative department for cultural relics of the people's government at or above the county level shall order it to make corrections:
(一)改变国有未核定为文物保护单位的不可移动文物的用途,未依照本法规定报告的;
(二)转让、抵押非国有不可移动文物或者改变其用途,未依照本法规定备案的;
(3) The user of state-owned immovable cultural relics refuses to perform the obligation of repair according to law;
(四)考古发掘单位未经批准擅自进行考古发掘,或者不如实报告考古发掘结果的;
(五)文物收藏单位未按照国家有关规定建立馆藏文物档案、管理制度,或者未将馆藏文物档案、管理制度备案的;
(6) transferring cultural relics in the collection without approval in violation of Article 38 of this Law;
(七)馆藏文物损毁未报文物行政部门核查处理,或者馆藏文物被盗、被抢或者丢失,文物收藏单位未及时向公安机关或者文物行政部门报告的;
(八)文物商店销售文物或者拍卖企业拍卖文物,未按照国家有关规定作出记录或者未将所作记录报文物行政部门备案的。

 

第七十六条 文物行政部门、文物收藏单位、文物商店、经营文物拍卖的拍卖企业的工作人员,有下列行为之一的,依法给予行政处分,情节严重的,依法开除公职或者吊销其从业资格;构成犯罪的,Criminal responsibility shall be investigated according to law:
(一)文物行政部门的工作人员违反本法规定,滥用审批权限、不履行职责或者发现违法行为不予查处,造成严重后果的;
(二)文物行政部门和国有文物收藏单位的工作人员借用或者非法侵占国有文物的;
(三)文物行政部门的工作人员举办或者参与举办文物商店或者经营文物拍卖的拍卖企业的;
(4) causing damage to or loss of cultural relic protection units or precious cultural relics due to irresponsibility;
(5) embezzling or misappropriating funds for the protection of cultural relics。
前款被开除公职或者被吊销从业资格的人员,自被开除公职或者被吊销从业资格之日起十年内不得担任文物管理人员或者从事文物经营活动。

 

第七十七条 有本法第六十六条、第六十八条、第七十条、第七十一条、第七十四条、第七十五条规定所列行为之一的,负有责任的主管人员和其他直接责任人员是国家工作人员的,依法给予行政处分。

 

第七十八条 公安机关、工商行政管理部门、海关、城乡建设规划部门和其他国家机关,Abuse of power, dereliction of duty, favoritism and malpractice in violation of the provisions of this Law,Causing damage to or loss of precious cultural relics under state protection,对负有责任的主管人员和其他直接责任人员依法给予行政处分;构成犯罪的,Criminal responsibility shall be investigated according to law。

 

第七十九条 人民法院、人民检察院、公安机关、海关和工商行政管理部门依法没收的文物应当登记造册,妥善保管,结案后无偿移交文物行政部门,由文物行政部门指定的国有文物收藏单位收藏。

 

Chapter VIII Supplementary Provisions

 

Article 80 This Law shall come into force on the date of promulgation。


Contact us    Seller's guide    Buyer's guide   Catalogue consultation

Henan Art and culture art Development Group Co., LTD  

Address: Henan ProvinceArt and Art Museum, one floor, North Gate of the North District of the World Collection, Zhengdong New District, Zhengzhou City   Contact number:400—829—9007

  • Direct telephone call

    • 400-829-9007
Technical support: Business exchange network | Administrative login
seo seo